Versions by Gusttavo Lima: singer scores another international hit adapted into Portuguese

Versions by Gusttavo Lima: singer scores another international hit adapted into Portuguese

[ad_1]

Hits by P!nk, Roxette and John Legend received Brazilian versions in the singer’s voice. The most recent one, ‘Desejo Imortal’, has been number one among the most played songs on radio stations in the country for six weeks. The versions of Gusttavo Lima: singer is successful singing international hits in Portuguese Leader on the radios in the last five years, Gusttavo Lima reached the top of the most heard in the segment. The achievement was with another version of international music: “Desejo Imortal”. The track was released in the second half of April and is the first on the list of most played for six weeks. The adaptation into Portuguese of the verses of the song “It Must Have Been Love”, a hit by the band Roxette in the late 1980s, was written by Marco Esteves. On social media, Marcos celebrated the release of the track and wished Gusttavo: “May this song make you happy the same way it makes me”. Initial plugin text King of the versions of the sertanejo Gusttavo Lima Disclosure “Desejo Imortal” is not the first version of an international hit sung by Gusttavo Lima to be successful. The first of them, by the way, put Gusttavo on another level in country music. Currently known for his romantic side, the singer broke out in the country with dance hits like “Balada Boa (Tchê Tchê Rere)”, “Gatinha Assanhada” and “Doidaça”. But in 2013, Gusttavo broke this line of party artist by releasing “Diz pra mim”, a version of “Just Give Me A Reason”, a partnership between the American singer P!nk and the former lead singer of the band Fun, Nate Ruess. Also read: Nate Ruess almost denied a hit with Pink and wants to hear Gusttavo Lima’s version That year, “Diz pra mim” ranked 26th in the annual ranking of the most played songs on radio stations in Brazil. The original, “Just Give Me A Reason”, released a year earlier, peaked at No. 46. Ten years separate the two hits, “Diz pra mim” and “Desejo Imortal”. But in the meantime, Gusttavo also sang other successful versions: “Na Hora de Amar” – (version of “Spending My Time”, by Roxette) “Como Um Grande Amor Se Faz” (version of “Cantare e D’Amore “, by Amedeo Minghi) “O Melhor de mim” (version of “All of me”, by John Legend) It is worth remembering that the version is not exactly a literary translation, since the rhymes can be lost in this process. It can contain anything from a more elaborate translation to a song that sticks only to the melody of the original song, forgetting the original meaning of the verses. In “Desejo Imortal”, for example, the versionist even keeps the theme (the end of love) in the chorus, but does not stick to the original words: In Roxette’s version, the chorus says: It must have been love, but it’s over now It must have been good, but I lost it somehow It must have been love, but it’s over now From the moment we touched, ’til the time had run out been good, but somehow I lost him It must have been love, but now it’s over From the moment we touched until our time was up Marco was already opted for: We make love And I feel bad You already have someone And you think it’s normal We make love And I feel bad But I want it again My desire is deadly The same technique was used in “Just Give Me A Reason”: In the English version with P!nk and Nate Ruess, the chorus says: Just give me a reason Just a little bit’s enough Just a second We’re not broken just bent And we can learn to love again It’s in the stars It’s been written in the scars on our hearts We’re not broken just bent And we can learn to love again written in the scars of our hearts We’re not broken, just bent And we can learn to love again But Rodolpho Camilo chose to write: Tell me what it takes to have you here with me To make our love come back to life So I don’t lose you What it takes to having you here with me And the old flame rekindled So I don’t lose you Gusttavo Lima during a show at the Festa do Peão de Americana Júlio César Costa/g1 Custom version “Tell me” and “The best of me” had the same path from the beginning, but different destinations. In an interview with g1, Rodolpho Camilo, responsible for both versions, said that Marcos Araújo, known as Marquinhos, was Gusttavo Lima’s manager at the time and invited him to participate in both productions. First was “Tell me”. In April 2013, the businessman was in the United States when he called Rodolpho showing the original track playing on the radio. “Then he said: ‘make this version for Gusttavo Lima to record, which will be a success in Brazil, this song is wonderful'”, remembers Rodolpho. The initial idea was to repeat the feat between Pink and Nate and do a national version of Gusttavo with a Brazilian artist. Ivete Sangalo or Claudia Leitte were in the plans. And so, Rodolpho wrote the version thinking about the duet’s dialogue. But Gusttavo ended up recording the track by himself. “I remember that I went under a tree in the house where I lived, it was very peaceful, very smooth. I started listening to the music. In 10, 15 minutes, I wrote the lyrics”, says the composer. After the recording was done, it was time for the singer’s team to send the version for release and approval in the United States. Without her, the track could not be marketed. In the process, Rodolpho had to translate the verses from Portuguese into English. Days later, the release came. “Only on condition that the copyright actually goes to them.” With that, Rodolpho and Gusttavo (the singer also appears in the credits of the version, although he didn’t include any words) do not earn any percentage on the copyright of “Diz pra mim”. The versionist received, at the time, a price for the composition. “It gave me a condition… to buy a truck, something, organize life here and there. But it wasn’t something that expressive, that changed [minha vida]”. And after that, nothing more. But Rodolpho agrees with the way this happens. Since, for him, “a lyric without a melody is a poem. It’s a text, it’s something like that, which is not as passed on as music with melody. And it came from them. The great credit of this song touching many people really is the melody.” Gusttavo Lima with Rodolpho Camilo Personal archive/Rodolpho Camilo As for “O Melhor de mim”, Rodolpho didn’t receive anything for the version. Much less, for the copyright, since, unlike what happened with “Diz pra mim”, the version was barred when it hit John Legend’s team. “The people outside did not want to authorize it. They didn’t want to because they were against the version, it was out of tune with the music. And then they didn’t invest a lot of money for the music to play and everything.” Gusttavo even recorded a clip with the track, which is still available on YouTube and has more than 46 million views. But it does not appear on any of the singer’s albums nor on music streaming platforms. “I was [triste] because it was a song that was very beautiful. And I had this expectation that it would also hit the top of the charts and stay in the first places. But it wasn’t like Pink, where I had to send the Portuguese version translated into English. They simply said ‘no’. And they didn’t want to hear anything and that was it”, says Rodolpho. Another Brazilian version of international success recorded in the voice of Gusttavo Lima was “Na Hora de Amar”, originated from another hit by Roxette (“Spending My Time”) Written in 1998 by César Augusto, the song was originally recorded that year by the duo Cleiton and Camargo. Gusttavo re-recorded it almost 20 years later, in 2017, for the DVD “Buteco do Gusttavo Lima”. also sung by Cleiton and Camargo years before: “Como Um Grande Amor Se Faz”. Once again written by César Augusto, the track is a version of “Cantare e D’Amore”, by the Italian artist Amedeo Minghi. The verses are in Portuguese were written in 1997 and recorded by the duo that year. Gusttavo re-recorded them in 2021, for the DVD “O Embaixador Falando de Amor”. In conversation with g1, César Augusto explained that he prefers to call these works “adaptation”. I follow the original letter. I don’t speak English, for example. I do not speak Italian. I speak a little Spanish. So I really go for the sound of the original, even if it’s not the same meaning”, explains the producer and composer. César Augusto and Gusttavo Lima Reproduction/Instagram César says that, despite having already produced a work by Gusttavo, he had no contact with the singer in the process of releasing the two songs. It was all straight with the record company. But the producer explained that, at the time he wrote the songs for Cleiton and Camargo, he received a fee just for the versions. And, like Rodolpho Camilo, he was without any percentage of royalties. The agreement on this type of payment is usually between the artists’ music publishers. “I think they should pay because it is also an original work. I am the author of this new letter. So I guess I should get paid for that too. We end up working for free for the success of someone else’s music. Free of charge, because it is a fee that represents very little in the face of the success that this song is now having”, he regrets. Still about Gusttavo, César says he believes that the sertanejo found a niche when working with versions of international songs. “He found a hook for new hits. I think it’s cool. I think it’s cool.” “Gustavo is at a magical moment in his career. Nor is it for the version, I think. Today is his moment”, praises César. Gusttavo Lima was the sixth attraction of the party that started on Wednesday, in Salvador Enaldo Pinto/Ag Haack

[ad_2]

Source link